грустно, Чарли

Милый Чарли,
Я в печали,
Ведь не знала,
Что родиться опоздала,
Но в будущей жизни, клянусь,
К тебе непременно явлюсь,
Назначь только время и место -
Невестой...

Я в глазах отразилась твоих,
Как в зеркальном осколке. И что же?
Делим грусть мы одну на двоих.
На тебя как двойник я похожа,
Одиночество чувствуя кожей...
Так смешон, но я плачу сквозь смех
Ты губами каснулся заплаканных век...

 

Волшебные образы в Хокку Хатори Хасо

Тень на воде -
одинокий странник.

Хайку Танэда Сантока


(Перевод Д.Румата)


***
Госпожа Роса,
Осторожно ступай,
Не сломай Инея каблуки!

 

ВИдение (С финского)

Maritta Lintunen

Как овец, пасу прошлые дни –
ни с того, ни с сего сортирую
безмолвные черепа на негативах.
Легко вспоминаю историю,
нечитанную, ненаписанную:

вот ты делаешь шаг,
я успеваю два в том же ритме;
ложкой черпаю сто раз
рисунок под стынущий кашей;
дрожу на дороге в школу и плачу;
в щеки летят снежки, брошенные тобой –
это твои достижения...

 

Бродвей. Из Сары Тисдейл

Sara Teasdale

Broadway

This is the quiet hour; the theaters
Hve gathered in their crowds, and steadly
The million lights blaze on for few to see,
Robbing the sky of stars that should be hers.
A woman waits with bag and shabby furs,
A somber man drifts by, and only we
Pass up the street un wearied, warm and free,
For over us the olden magic stirs.
Beneath the liquid splendor of the lights
We live a little ere the charm is spent;
The night ours, of all the golden nights,
The pavement an enchanted palace floor,
And youth the player on the viol, who sent
A strain of music thru an open door/

 

Барашек посетил магазин (С финского)

Arja Huhtinen

В магазине был барашек
и вернулся в модной шляпе,
с красным галстуком на шее.
Пел он песню по дороге:
«Где овечка, у которой –
хилу-хилу-вей! –
зуб болел? Видал повязку
на щеке вчера у ней.

 

Баллада, блюз (С финского)

Jukka Itkonen


Баллада крота

Я люблю тебя слепо,
прелестная
барышня-крот!

Под землею к тебе
отсюда дотуда
пророю проход.

 

Артюр Рембо Мечты на зиму

Для неё


Зима. А в розовом вагоне
В углу, на голубых подушках,
Где страсть вьет гнездышко, в истоме
Ждет поцелуй моя подружка.

Закрой глаза, нам дела нету,
как ночь гримасничает в окнах.
пусть страшный демон канет в Лету,
а волки чёрные издохнут.

 

Прозрение (С финского)

Tuula Korolainen

Мышка-поэт на берегу пруда,
писала стихи свои на песке.
На встречу с ней думы приходят сюда.

Когда, наконец, оставив затею,
она заглянула в глубокий пруд,
увидела там: облака, словно феи,
в синеве позолоченные плывут.

 

Umbra Vitae (тень жизни)

Die Menschen stehen vorw?rts in den Stra?en
Und sehen auf die gro?en Himmelszeichen,
Wo die Kometen mit den Feuernasen
Um die gezackten T?rme drohend schleichen.
Und alle D?cher sind voll Sternedeuter,
Die in den Himmel stecken gro?e R?hren.
Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenl?chern,
In Dunkel schr?g, die einen Stern beschw?ren.
Krankheit und Mi?wachs durch die Tore kriechen
In schwarzen T?chern. Und die Betten tragen
Das W?lzen und das Jammern vieler Siechen,
und welche rennen mit den Totenschragen.

 

Soul kitchen. The Doors

Душевная кухня

Вольный перевод песни группы “The Doors”
«SOUL KITCHEN»

Итак, стрелки шепчут, что время закрыться,
И лучший вариант уйти,
Хотя, сказать на чистоту, я остался бы здесь на всю ночь.

Мимо плетутся машины, набитые мусором глаз,
Их пустому лоску вторят уличные огни,
Твой мозг пробит безмолвным удивлением в экстаз,
Еще одно место, куда пойти,
Вот еще одно место, куда войти.

 


Медицина

Последние комменты

Сайт Stixishok.ru является литературным сайтом посвященный поэзии. На этом сайте вы сможете найти интересующие вас произведения на различные тематики.  Все произведения являются собственностью авторов.

Лучшие произведения и стихотворения на сайте